Специалист по письменному переводу сложных научных и патентных текстов
Точность формул, логика аргументации и безупречная терминология. Сегодня — уверенный научный перевод, завтра — патенты и high-tech проекты в портфолио.
Граница науки там, где нужен перевод
Быстрый рост публикаций и патентных заявок требует переводчиков, владеющих научным дискурсом, терминологией и нормами ИС. Ошибка стоит дорого — компетентность ценится ещё дороже.
Новая квалификация
Сформировать компетенции письменного перевода научных текстов и патентной документации, включая работу со структурами статей, формулами изобретений и требованиями к качеству научного перевода.
От теории к редактуре
Освоить теорию и методологию научного перевода, терминологическую работу, основы ИС, практику перевода статей/патентов, а также редактуру и контроль качества перевода.
Кому подойдёт
Переводчикам, специалистам НИОКР, инженерам и аналитикам с владением ИЯ, редакторам научных текстов, экспертам по ИС и патентам, а также выпускникам тех/научных направлений, стремящимся к специализации.
Карьерный рост
Научный переводчик, специалист по патентному переводу, локализатор научных систем, технический редактор, PM научных переводов, консультант по терминологии, высококвалифицированный фрилансер.
Правовые основания программы
- ФЗ № 273-ФЗ «Об образовании в РФ» (ст. 76).
- Приказ Минобрнауки № 266 от 24.03.2025 — Порядок ДПО (с 01.09.2025).
- Приказ Минобрнауки № 298 от 31.03.2025 — Порядок ДПО.
- Профстандарт «Специалист в области перевода» (Минтруд № 134н, действует 01.09.2021–01.09.2027).
- ФЗ № 86-ФЗ от 21.04.2025 — изменения в 273-ФЗ (с 01.09.2025).
Условия обучения
- Общая трудоёмкость: 520 акад. часов
- Продолжительность обучения: 3 месяца
- Форма: электронное обучение с применением ДОТ
- Документ: диплом о ПП (право на новый вид деятельности)
Содержание программы
Готовы переводить сложные тексты так, чтобы учёные говорили «именно так и задумывалось»?
Поможем сориентироваться по содержанию и уровню
Ответим на вопросы о программе, примерах кейсов и требованиях к входному языковому уровню.
Сделайте шаг сегодня — через 3 месяца вы сможете уверенно переводить статьи, патенты и спецификации
Не откладывайте развитие компетенций: добавьте в резюме диплом о ПП и кейсы научного перевода — работодатели ценят точность и ответственность.