Россия, Омск, ул. Фрунзе 1, корпус 3

+7 (495) 105-96-04

Начать обучение

Дополнительные ресурсы для обучения по этой программе:

Факультативы Семинары

 

Уважаемые слушатели! В нашем Институте регулярно проходят различные акции и действуют скидки, узнать о которых вы можете на сайте в разделе "Акции и новости".


Документ: удостоверение о повышении квалификации установленного образца (высылается Почтой России).

 

Актуальность:
В условиях глобализации и расширения международного сотрудничества качественный перевод становится залогом успешного взаимодействия между культурами. Для русско-узбекской языковой пары характерны специфические лингвистические и культурные особенности, что требует специализированной подготовки переводчиков. Программа учитывает современные требования рынка, способствует повышению профессиональной компетентности и готовит специалистов, способных работать с разнообразными жанрами текстов и адаптировать перевод под культурный контекст.

 

Цели программы:

  • Повысить квалификацию переводчиков, работающих с русским и узбекским языками, через глубокое изучение лингвистических, стилистических и культурных особенностей обеих языковых систем.
  • Развить практические навыки перевода в различных областях: от официально-деловой документации до художественной литературы и цифрового контента.
  • Освоить современные инструменты перевода (CAT-программы, специализированные словари) и методы адаптации текста с учетом культурных реалий.

Задачи программы:

  1. Языковая подготовка:
    • Проведение сравнительного анализа грамматики, синтаксиса и морфологии русского и узбекского языков.
    • Изучение типологических различий, в частности, агглютинативной структуры узбекского языка, и её влияния на перевод.
    • Освоение лексических особенностей и межъязыковых сложностей, работа с идиоматическими выражениями и фразеологизмами.
  2. Практические курсы перевода:
    • Формирование навыков перевода с русского на узбекский и наоборот, с учетом особенностей различных жанров (официальные документы, СМИ, художественная литература, юридические тексты).
    • Освоение методик адаптации текста под культурный контекст для обеспечения его лучшего восприятия целевой аудиторией.
  3. Практические кейсы и рекомендации:
    • Анализ и выполнение реальных переводческих кейсов с разбором стилистических решений.
    • Изучение рекомендаций по использованию специализированных переводческих инструментов и организации рабочего процесса.
  4. Межкультурная коммуникация:
    • Развитие навыков передачи культурных особенностей, эмоциональных оттенков и нюансов речи.
    • Адаптация переводов с учётом национальных особенностей и культурных аллюзий.

Целевая аудитория:

  • Профессиональные переводчики, работающие с русским и узбекским языками, желающие повысить квалификацию.
  • Лингвисты и специалисты в области межкультурной коммуникации.
  • Преподаватели переводческого дела и студенты, специализирующиеся на переводе, заинтересованные в практической подготовке.

Ожидаемые результаты обучения:
После завершения программы участники смогут:

  • Глубоко анализировать и сравнивать особенности русского и узбекского языков.
  • Эффективно переводить тексты различных жанров, включая официальные документы, СМИ, художественную литературу и специализированные тексты.
  • Применять современные инструменты перевода для повышения скорости и точности работы.
  • Адаптировать переводы с учетом культурных реалий, обеспечивая адекватное восприятие перевода целевой аудиторией.
  • Организовывать собственный рабочий процесс, соблюдая высокие стандарты качества и этики переводческой деятельности.

Структурированный план программы

1. Языковая подготовка и сравнение русского и узбекского языков (30 часов)
   1.1. Лингвистические особенности русского и узбекского языков (10 часов)
      - Сравнительный анализ грамматики (особенности синтаксиса, морфологии) – 5 часов
      - Сопоставление стилистических особенностей: официально-деловой стиль, публицистика, художественная речь – 3 часа
      - Типологические различия: агглютинативная структура узбекского языка и её влияние на перевод – 2 часа
   1.2. Лексические особенности и межъязыковые сложности (10 часов)
      - Работа с идиоматическими выражениями, устойчивыми оборотами и фразеологизмами – 4 часа
      - Перевод культурно обусловленных реалий (топонимы, этноназвания, элементы традиций) – 3 часа
      - Стратегии передачи смысловых и стилистических нюансов – 3 часа
   1.3. Практическая отработка грамматических и лексических конструкций (10 часов)
      - Выполнение упражнений на перевод предложений и текстов с акцентом на сложные грамматические структуры – 5 часов
      - Практика корректного использования синонимов, антонимов и многозначных слов – 5 часов

2. Практические курсы перевода (50 часов)
   2.1. Перевод с русского на узбекский (20 часов)
      - Перевод официальных документов (договоры, инструкции, заявления) – 8 часов
      - Работа с текстами СМИ: статьи, новости, репортажи – 6 часов
      - Перевод художественной литературы: фрагменты книг, литературные обзоры – 6 часов
   2.2. Перевод с узбекского на русский (20 часов)
      - Работа с юридическими текстами и договорами – 8 часов
      - Перевод публицистики и историко-культурных материалов – 6 часов
      - Перевод текстов, содержащих узкоспециализированную лексику (медицина, экономика) – 6 часов
   2.3. Адаптация текста под культурный контекст (10 часов)
      - Изменение структуры текста для лучшего восприятия аудиторией – 5 часов
      - Передача культурно значимых элементов с учётом различий восприятия – 5 часов

3. Практические кейсы и рекомендации по переводу (30 часов)
   3.1. Практические кейсы (20 часов)
      - Кейс 1. Официальные документы: анализ и перевод реальных договоров, инструкций, заявлений – 5 часов
      - Кейс 2. Художественная литература: перевод главы книги с разбором стилистических решений – 5 часов
      - Кейс 3. Перевод СМИ: перевод и адаптация новостных статей для другой языковой аудитории – 5 часов
      - Кейс 4. Локализация цифрового контента: адаптация интерфейсов, приложений, программного обеспечения – 5 часов
   3.2. Рекомендации по работе переводчика (10 часов)
      - Использование двуязычных и специализированных словарей – 3 часа
      - Работа с CAT-программами для повышения скорости и точности перевода – 3 часа
      - Организация рабочего процесса: постановка задач, проверка качества, этика переводческой деятельности – 4 часа

4. Межкультурная коммуникация и адаптация перевода (10 часов)
   4.1. Культурные особенности перевода (5 часов)
      - Особенности обращения, уважительных форм и их адекватная передача – 2 часа
      - Передача юмора, эмоциональных оттенков и экспрессивности речи – 3 часа
   4.2. Работа с культурными реалиями (5 часов)
      - Практические задания по адаптации текста с учётом различий культурного восприятия – 2 часа
      - Перевод текстов с культурными аллюзиями и национальными особенностями – 3 часа

Такой структурированный план позволяет участникам комплексно подготовиться к профессиональной деятельности, овладеть необходимыми навыками и инструментами для качественного перевода с учетом лингвистических и культурных особенностей русско-узбекской языковой пары.

 

Подробнее о программе и обучении вы сможете узнать в Учебном отделе по тел.: +7 495 105 96 04