Уважаемые слушатели! В нашем Институте регулярно проходят различные акции и действуют скидки, узнать о которых вы можете на сайте в разделе "Акции и новости".
Документ: удостоверение о повышении квалификации установленного образца (высылается Почтой России).
Актуальность:
В условиях глобализации и расширения международного сотрудничества качественный перевод становится залогом успешного взаимодействия между культурами. Для русско-узбекской языковой пары характерны специфические лингвистические и культурные особенности, что требует специализированной подготовки переводчиков. Программа учитывает современные требования рынка, способствует повышению профессиональной компетентности и готовит специалистов, способных работать с разнообразными жанрами текстов и адаптировать перевод под культурный контекст.
Цели программы:
- Повысить квалификацию переводчиков, работающих с русским и узбекским языками, через глубокое изучение лингвистических, стилистических и культурных особенностей обеих языковых систем.
- Развить практические навыки перевода в различных областях: от официально-деловой документации до художественной литературы и цифрового контента.
- Освоить современные инструменты перевода (CAT-программы, специализированные словари) и методы адаптации текста с учетом культурных реалий.
Задачи программы:
- Языковая подготовка:
- Проведение сравнительного анализа грамматики, синтаксиса и морфологии русского и узбекского языков.
- Изучение типологических различий, в частности, агглютинативной структуры узбекского языка, и её влияния на перевод.
- Освоение лексических особенностей и межъязыковых сложностей, работа с идиоматическими выражениями и фразеологизмами.
- Практические курсы перевода:
- Формирование навыков перевода с русского на узбекский и наоборот, с учетом особенностей различных жанров (официальные документы, СМИ, художественная литература, юридические тексты).
- Освоение методик адаптации текста под культурный контекст для обеспечения его лучшего восприятия целевой аудиторией.
- Практические кейсы и рекомендации:
- Анализ и выполнение реальных переводческих кейсов с разбором стилистических решений.
- Изучение рекомендаций по использованию специализированных переводческих инструментов и организации рабочего процесса.
- Межкультурная коммуникация:
- Развитие навыков передачи культурных особенностей, эмоциональных оттенков и нюансов речи.
- Адаптация переводов с учётом национальных особенностей и культурных аллюзий.
Целевая аудитория:
- Профессиональные переводчики, работающие с русским и узбекским языками, желающие повысить квалификацию.
- Лингвисты и специалисты в области межкультурной коммуникации.
- Преподаватели переводческого дела и студенты, специализирующиеся на переводе, заинтересованные в практической подготовке.
Ожидаемые результаты обучения:
После завершения программы участники смогут:
- Глубоко анализировать и сравнивать особенности русского и узбекского языков.
- Эффективно переводить тексты различных жанров, включая официальные документы, СМИ, художественную литературу и специализированные тексты.
- Применять современные инструменты перевода для повышения скорости и точности работы.
- Адаптировать переводы с учетом культурных реалий, обеспечивая адекватное восприятие перевода целевой аудиторией.
- Организовывать собственный рабочий процесс, соблюдая высокие стандарты качества и этики переводческой деятельности.
Структурированный план программы
1. Языковая подготовка и сравнение русского и узбекского языков (30 часов)
1.1. Лингвистические особенности русского и узбекского языков (10 часов)
- Сравнительный анализ грамматики (особенности синтаксиса, морфологии) – 5 часов
- Сопоставление стилистических особенностей: официально-деловой стиль, публицистика, художественная речь – 3 часа
- Типологические различия: агглютинативная структура узбекского языка и её влияние на перевод – 2 часа
1.2. Лексические особенности и межъязыковые сложности (10 часов)
- Работа с идиоматическими выражениями, устойчивыми оборотами и фразеологизмами – 4 часа
- Перевод культурно обусловленных реалий (топонимы, этноназвания, элементы традиций) – 3 часа
- Стратегии передачи смысловых и стилистических нюансов – 3 часа
1.3. Практическая отработка грамматических и лексических конструкций (10 часов)
- Выполнение упражнений на перевод предложений и текстов с акцентом на сложные грамматические структуры – 5 часов
- Практика корректного использования синонимов, антонимов и многозначных слов – 5 часов
2. Практические курсы перевода (50 часов)
2.1. Перевод с русского на узбекский (20 часов)
- Перевод официальных документов (договоры, инструкции, заявления) – 8 часов
- Работа с текстами СМИ: статьи, новости, репортажи – 6 часов
- Перевод художественной литературы: фрагменты книг, литературные обзоры – 6 часов
2.2. Перевод с узбекского на русский (20 часов)
- Работа с юридическими текстами и договорами – 8 часов
- Перевод публицистики и историко-культурных материалов – 6 часов
- Перевод текстов, содержащих узкоспециализированную лексику (медицина, экономика) – 6 часов
2.3. Адаптация текста под культурный контекст (10 часов)
- Изменение структуры текста для лучшего восприятия аудиторией – 5 часов
- Передача культурно значимых элементов с учётом различий восприятия – 5 часов
3. Практические кейсы и рекомендации по переводу (30 часов)
3.1. Практические кейсы (20 часов)
- Кейс 1. Официальные документы: анализ и перевод реальных договоров, инструкций, заявлений – 5 часов
- Кейс 2. Художественная литература: перевод главы книги с разбором стилистических решений – 5 часов
- Кейс 3. Перевод СМИ: перевод и адаптация новостных статей для другой языковой аудитории – 5 часов
- Кейс 4. Локализация цифрового контента: адаптация интерфейсов, приложений, программного обеспечения – 5 часов
3.2. Рекомендации по работе переводчика (10 часов)
- Использование двуязычных и специализированных словарей – 3 часа
- Работа с CAT-программами для повышения скорости и точности перевода – 3 часа
- Организация рабочего процесса: постановка задач, проверка качества, этика переводческой деятельности – 4 часа
4. Межкультурная коммуникация и адаптация перевода (10 часов)
4.1. Культурные особенности перевода (5 часов)
- Особенности обращения, уважительных форм и их адекватная передача – 2 часа
- Передача юмора, эмоциональных оттенков и экспрессивности речи – 3 часа
4.2. Работа с культурными реалиями (5 часов)
- Практические задания по адаптации текста с учётом различий культурного восприятия – 2 часа
- Перевод текстов с культурными аллюзиями и национальными особенностями – 3 часа
Такой структурированный план позволяет участникам комплексно подготовиться к профессиональной деятельности, овладеть необходимыми навыками и инструментами для качественного перевода с учетом лингвистических и культурных особенностей русско-узбекской языковой пары.
Подробнее о программе и обучении вы сможете узнать в Учебном отделе по тел.: +7 495 105 96 04